رونمایی از ترجمه گویای نمایشی قرآن در «ایرانصدا»+فیلم

ترجمه قرآن برای نوجوانان بر اساس ترجمه حجت‌الاسلام علی ملکی، در قالب یک اثر گویای نمایشی در شبکه «ایرانصدا» منتشر شد.

رونمایی از ترجمه گویای نمایشی قرآن در «ایرانصدا»+فیلم
گزارش خبر - رونمایی کتاب ایران صدا

به گزارش خبر روابط عمومی  معاونت صدا، با حضور علی بخشی‌زاده، معاون صدا، مهدی شاملو، مدیر «ایرانصدا»، مصطفی رحماندوست، شاعر و پژوهشگر کودک، نادر طالب‌زاده، مستندساز و جمعی از نمایندگان مجلس، ترجمه گویای نمایشی قرآن رونمایی شد.

بخشی زاده، معاون صدا با اشاره به اهمیتی که این معاونت برای ترویج قرآن قائل است، گفت: در گام اول فضای رادیو را برای تفسیر و حضور رادیو مهیا کرده‌ایم و گام بعدی طراحی فضای مطلوب برنامه‌سازی برای انس با قرآن و ارائه راهکار‌های مناسب برای رسیدن به وضع مطلوب است.

وی با اشاره به ارزشمندی ترجمه حجت‌الاسلام علی ملکی متذکر شد: همه باید تلاش کنیم تا ترجمه‌های قرآن، شیرین‌تر، جذاب‌تر و ساده‌تر در معرض دید عموم مردم قرار بگیرند.

معاون صدا با قدردانی از «ایرانصدا» برای انتشار این اثر بیان کرد: با توجه به در پیش بودن ماه مبارک رمضان، این برنامه مخاطبان بسیاری خواهد داشت و امیدوارم ما نیز از برکت حضور قرآن در رادیو استفاده کنیم.

هدیه رمضانی «ایرانصدا»

مهدی شاملو، مدیر «ایرانصدا» نیز با اشاره به هم‌زمانی این رونمایی با آغاز ماه رمضان گفت: اجرای نمایشی این اثر فرصت مناسبی در اختیار علاقه‌مندان به تفسیر قرآن قرار می‌دهد.

وی افزود: زبان شیوا و شیرین این اثر در کنار صدای هنرمندان پیشکسوت و ممتاز رادیو غنای خاصی به ترجمه گویای نمایشی قرآن بخشیده است.

شاملو با اشاره به نسخه کامل این اثر گفت: نسخه کامل اثر ۲۷ ساعت است که به مدد صداپیشگی متفاوت علی همت مومیوند و فاطمه نیرومند که خوانش پانوشت‌ها را بر عهده داشت، در این ایام شنیدنی و پرمخاطب خواهد بود.

مدیر «ایرانصدا» افزود: تولید این اثر یک سال زمان برد و جا دارد در همین‌جا از تلاش امیر عشقی، تهیه‌کننده این اثر و محمدمهدی باقری، ویراستار آن‌که در تمام لحظات همراه گویندگان ما بود، تشکر کنم.

قالب جدید برای ارائه معارف و احکام دینی

در ادامه، حجت‌الاسلام علی ملکی، مترجم این اثر گفت: بخشی از غنای معارف و احکام دینی به ظرف و قالبی که انتخاب می‌کنیم، مربوط می‌شود. برای من مهم بود قالب جدیدی بتواند محتوا را به زیبایی در اختیار مخاطب قرار دهد و خوشبختانه «ایرانصدا» این مهم را بر عهده گرفت.

وی افزود: این نخستین بار است که ترجمه قرآن برای جوانان و نوجوانان به این شکل تولید و منتشر شده است. البته این اثر در بین بزرگ‌سالان نیز موردتوجه قرارگرفته است و آن‌ها از ترجمه خواندنی قرآن و روان قرآن بهره می‌برند.

به گفته ملکی، زبان این ترجمه قرآن بسیار گویاست و به‌راحتی می‌توان پیوسته آن را خواند. ربط آیه‌ها با همدیگر به‌خوبی آشکار است و در بندبند این ترجمه از تفسیر المیزان استفاده شده است.

مترجم این اثر افزود: اکنون چاپ نوزدهم و ویرایش چهارم این اثر به بازار آمده است. در سه سال گذشته با همراهی دوستان تغییراتی را در اثر اعمال کردیم و امیدوارم ویرایش پنجم آن که به‌زودی وارد بازار نشر می‌شود، موردتوجه مخاطبان قرار بگیرد.

وی با اشاره به هنرمندی گویندگان رادیو در این اثر بیان کرد: باید از هنرمندی  علی همت مومیوند که در نقش ده‌ها نفر بازی کرد قدردانی کنم و البته صدای گرم فاطمه نیرومند که قرائت پانوشت‌ها را برعهده‌گرفته بود، این اثر را شنیدنی کرد.

ارزش بالای ترجمه انگلیسی تفسیر قران

نادر طالب‌زاده، مستندساز نیز گفت: یکی از خوانندگان این اثر هستم و آن را به اعضای خانواده و دوستانم معرفی کرده‌ام، چراکه حجت‌الاسلام ملکی قرآن را بندبند ترجمه کرده است و علی‌رغم دشواری این کار، در آن موفق بوده است.

وی با اشاره به اهمیت ترجمه این اثر به انگلیسی گفت: ترجمه انگلیسی این اثر نیز خوب بود و این ترجمه را بهترین هدیه به دوستان خارجی و مسیحی‌ام می‌دانم.

ترجمه قرآن توفیق الهی می‌خواهد

مصطفی رحماندوست، شاعر و پژوهشگر کودک و نوجوان که پیش‌ازاین جزء ۳۰ قرآن را برای نوجوانان ترجمه و منتشر کرده بود نیز گفت: من فقط توانسته‌ام جزء اول تا چهارم را به‌اضافه جزء سی‌ام برای نوجوانان ترجمه کنم. ترجمه قرآن کاری بسیار دشوار است که من از عهده آن برنیامدم.

وی افزود: برای ترجمه قرآن باید سد‌های سنتی زیادی شکسته شود و مترجم باید جسارت و شهامت این کار را داشته باشد که با ترجمه تفسیری و پیام‌رسان حجت‌الاسلام ملکی این اتفاق افتاد.

این شاعر کودکان افزود: این کار توفیق الهی می‌خواهد که نصیب من نشد و همین‌جا می‌گویم که به حجت‌الاسلام ملکی حسودی می‌کنم و امیدوارم لایق باشم و این توفیق نصیب من نیز شود.

افتخاری برای مجریان رادیو

در ادامه علی همت مومیوند گفت: فقط می‌توانم بگویم که خوشحالم من برای این کار انتخاب شدم و این توفیق نصیب من شد.

وی افزود: صداپیشگی هم‌زمان برای چندین نقش بسیار سخت بود و ما این حساسیت را داشتیم که کار به بهترین شکل خوانده شود. ازاین‌رو بار‌ها و بار‌ها یک آیه را می‌خواندم تا حس واقعی آن به مخاطب منتقل شود.

این صداپیشه پیشکسوت تصریح کرد: امیدوارم مخاطب با شنیدن این اثر به قرآن نزدیک‌تر شود و این اثر توشه آخرت من باشد.

فاطمه نیرومند نیز حضور در این اثر را برکت و روزی خود دانست و گفت: افتخار می‌کنم که این اثر در کارنامه من به چشم می‌خورد.

وی افزود: من از هجده‌سالگی وارد رادیو شدم و آثار زیادی را خوانده‌ام، اما ممکن بود مجری دیگری برای این کار انتخاب شود که این توفیق نصیب من شد و ازاین‌رو شکرگزارم.

نیرومند با اشاره به روند صداگذاری این ترجمه گفت: به‌قدری این کار زیبا و تأثیرگذار بود که در مواقعی برای خوانش یک آیه منقلب می‌شدیم و لذت می‌بردیم.

این مجری پیشکسوت رادیو در پایان افزود: اجرای نمایشی این اثر در پایگاه قرآن «ایرانصدا» با همدلی و عشق تولیدشده است و گرمی رادیو و همراهی عوامل آن کمک زیادی به شنیده شدن این اثر خواهد کرد.

در این مراسم نصرالله پژمان‌فر، رئیس ‏کمیسیون اصل نود مجلس شورای اسلامی و علی‌اکبر کریمی، نماینده با بیان دیدگاه‌های خود درباره این اثر از انتشار صوتی این اثر استقبال کردند.

علاقه‌مندان می‌توانند این اثر را در پایگاه اینترنتی «ایرانصدا» به نشانیIRANSEDA.IR دریافت کنند و شنونده آن باشند.

فایل ها